Search

band annie's Weblog

I have a parallel blog in French at http://anniebannie.net

Category

Uncategorized

Palestinian Youth Movement : Statement on the September 2011 Declaration of Statehood

We, in the Palestinian Youth Movement (PYM), stand steadfastly against the proposal for Palestinian statehood recognition based on 1967 borders that is to be presented to the United Nations this September by the Palestinian official leadership. We believe and affirm that the statehood declaration only seeks the completion of the normalization process, which began with faulty peace agreements. The initiative does not recognize nor address that our people continue to live within a settler colonial regime premised on the ethnic cleansing of our land and subordination and exploitation of our people.

This declaration serves as a mechanism for rescuing the faulty peace framework and depoliticizing the struggle for Palestine by removing the struggle from its historical colonial context. The attempts to impose a false peace with the normalizing of the colonial regime has only led us to surrender increasing amounts of our land, the rights of our people, and our aspirations by delegitimizing and marginalizing our people’s struggle and deepening the fragmentation and division of our people. This declaration jeopardizes the rights and aspirations of over two-thirds of the Palestinian people who live as refugees in countries of refuge and in exile, to return to their original homes from which they were displaced in the 1948 Nakba (Catastrophe) and subsequently since then. It also jeopardizes the position of the Palestinians residing in the 1948 occupied territories who continue to resist daily against the ethnic cleansing and racial practices from inside the colonial regime. Furthermore, it corroborates and empowers its Palestinian and Arab partners to act as the gatekeepers to the occupation and the colonization of the region within a neo-colonial framework.
The foundation of this process serves as nothing more than to ensure the continuity of negotiations, economic and social normalization, and security cooperation. The state declaration will solidify falsified borders on only a sliver of historic Palestine and still does not address the most fundamental issues: Jerusalem, settlements, refugees, political prisoners, occupation, borders and resource control. We believe such a state declaration will not ensure nor promote justice and freedom for Palestinians, which inherently means there will be no sustainable peace in the region.
Additionally, this state declaration initiative is being presented to the United Nations by a Palestinian leadership that is illegitimate and has not been elected to be in a position of representation of the Palestinian people in its totality through any democratic means by its people. This proposal is a political production designed by them to hide behind their failure to represent the needs and desires of their people. By claiming to fulfill the Palestinian will for self-determination, this leadership is misusing and exploiting the resistance and sacrifices of the Palestinian people, particularly our brothers and sisters in Gaza, and even hijacking the grassroots international solidarity work, such as Boycott Divestment and Sanctions efforts and the flotilla initiatives. This proposal only serves to squander all efforts made to isolate the colonial regime and hold it accountable.
Whether the proposal for statehood recognition is accepted or not, we call on Palestinians inside our occupied homeland and in countries of refuge and exile to remain committed and convicted to the worthiness of our struggle and inspired by their rights and responsibilities to defend it. We call on the free people of the world and the Palestinian people’s allies, to truly practice solidarity with the Palestinian anti-colonial struggle by not taking a position on the state declaration but rather continuing to hold Israel accountable by means of Boycott in all forms economically, academically, and culturally, Divestment and Sanctions.
Until Return and Liberation,
International Central Council
Palestinian Youth Movement

#BloodyBirthday to #Assad in #Syria عيد ميلاد بشار الاسد

Book review: The Wandering WHO?

Sunday, September 4th, 2011 | Posted by

Gilad struggled with the conflict between his early experiences as an Israeli Zionist and his awakening as a humanist

The Wandering WHO? navigates between thought-provoking personal experiences, historical and philosophical issues

by Paul J Balles

Gilad Atzmon, scholar, prolific writer and leading jazz saxophonist has authored the book The Wandering WHO? In it he astutely explores the identity crisis he himself experienced and one faced by many Jews.

Gilad struggled with the conflict between his early experiences as an Israeli Zionist and his awakening as a humanist.

His book reveals an innate ability to switch between the qualities of a down-to-earth artist (the successful sax player and word-smith) and the knowledgeable philosopher.

Without doubt, The Wandering WHO? will awaken many readers– pleasing some and disturbing others.

The pleased will include those who have experienced similar awakenings or resolved identity crises by continuously asking questions.

The book will also find welcome readers among those who have sought honest answers to the many contentious issues involving Jewish identity, Jewish politics and Israel.

The disturbed will include those Gilad might refer to as “separatist Jews…kind of a bizarre mixture of an SS commander and a Biblical Moses.”

Gilad will also face threats and complaints from those he calls “pro-war Zionist Islamophobes.”

He will undoubtedly find rejection from those who want “to stop proud, self-hating Jews (like Atzmon) from blowing the whistle.”

The Wandering WHO? navigates between thought-provoking personal experiences, historical and philosophical issues.

In the forward, Gilad tells the most remarkable story of his Jewish upbringing and the challenging questions raised by his early experiences as an Israeli Zionist.

In the chapters that follow, Gilad remarks that “Israel is the Jewish state and Jewishness is an ethno-centric ideology driven by exclusiveness, exceptionalism, racial supremacy and a deep inherent inclination toward segregation.”

Atzmon draws a distinction between Jews as:

1. Those who follow Judaism.

2. Those who regard themselves as human beings that happen to be of Jewish origin.

3. Those who put their Jewish-ness over and above all their other traits.

“Zionism is not a colonial movement with an interest in Palestine, as some scholars suggest. Zionism is actually a global movement that is fuelled by a unique tribal solidarity…”

Suggests Gilad, read “Theodor Herzl to know that this is what political Zionism is all about: getting superpowers to serve the Zionist cause.”

“Jewish political discourse is always set as a form of negation,” according to Gilad, “The political Jew is always against something, or set apart from something else. This is far from being an ideal recipe for a peaceful, ethical life, driven by reconciliation and harmony.”

“Jews are often proud to define themselves as Jews. However, they will also be gravely offended if they are called a ‘Jew’ by others.

“Emancipated Jews are identified by negation – they are defined by the many things they are not.”

Gilad asserts that “The Holocaust religion is the conclusive and final stage in the Jewish dialectic; it is the end of Jewish history, for it is the deepest and most sincere form of ‘self-love’.”

Referring to himself as a Hebrew-speaking Palestinian, Gilad says, “The so-called ‘only democracy in the Middle East’ is also the one that has locked Palestine’s vast populations behind walls and barbed wire for decades.”

Gilad adds, “The Israel lobby and the Alan Dershowitzes of the world are the voices of Zionism; the third category socialists are there to stop proud, self hating Jews (like Gilad) from blowing the whistle.”

Even before the publication of his book, Gilad, his editor and publisher “have been subjected to immense and intense pressure that included harassment, intimidation, and even anonymous threats, as the demands mounted on my publisher to pull the book.”

Some of the gems of Gilad’s wisdom found in The Wandering WHO? include:

“It is not the idea of being unethical that torments Israelis and their supporters, but the idea of being ‘caught out’ as such.

“The more they (Israelis) insist on loving themselves for who they think they are, the more they loathe themselves for what they have become.

Otto Weininger helped me grasp who I am, or rather who I may be, what I do, what I try to achieve and why my detractors invest so much effort trying to stop me.

“Thanks to Weininger, I realised how wrong I was – I was not detached from the reality about which I wrote, and I never shall be. I am not looking at the Jews, or at Jewish identity, I am not looking at Israelis. I am actually looking in the mirror. With contempt, I am actually elaborating on the Jew in me.

“…the bitterest anti-Semites are to be found amongst the Jews themselves.

“Jewish lobbies in the USA and Britain openly advocate for the extension of the ‘War Against Terror’ against Iran, Islam and beyond. I would never claim that this type of warmongering is inherent to Jews as a people, yet, unfortunately, it is rather symptomatic of Jewish political thinking – left, right and centre.

“A Judeo-centric political exercise, namely self-determination, which comes at the expense of others.

“From Karl Marx through Leon Trotsky to Herbert Marcuse, a sizable fraction of the revolutionary anti-capitalist literature has been authored by Jews.

“As a young man, I myself took part in some Jewish righteous parades, ready to grab my sword and join the hunt for a Tsar, a capitalist or any other enemy who might cross my way. But then the inevitable happened: I grew up.

“Robbery and hatred is imbued in Jewish modern political ideology on both the left and the right.

“‘The Israeli’ robs in the name of ‘home-coming’, the progressive Jew in the name of ‘Marx’, and the moral interventionist murders in the name of ‘democracy’.

“Pre-Traumatic Stress Syndrome (Pre-TSS) is a fundamental tenet of Jewish and Israeli culture.

“The people who rained Lebanon in 2006 with more than a million cluster bombs and showered Gaza with white phosphorus (2008-9) are projecting their homicidal zeal onto their victims, and even onto their future victims.

“The more hopeless and defenceless the Palestinians are, the more vicious the Israeli becomes. And yet, the more vicious the Israeli is, the more he or she is horrified by ‘terror’. In reality, the Israelis are actually horrified by their own cruelty.

“The ‘Jewish people’ is a made-up notion, consisting of an imaginary past with very little to back it up forensically, historically or textually.

“Nor has much been found in the Sinai Desert to prove the story of the legendary Egyptian exodus – apparently 3 million Hebrew

men, women and children marched there for forty years without leaving a single Matzo Ball behind.

“Jews do not have a common origin, that their Semitic origins are a myth. Jews have no origin in Palestine whatsoever, and therefore their act of so-called ‘return’ must be realised as pretext for a tribal expansionist invasion.

“If  Shlomo Sand is correct, then the Jews, rather than being a race, comprise a collective of many people who have been hijacked by a national movement based on myths.

“If Jews are not a race and have nothing to do with Semitism, then ‘anti-Semitism’ is, categorically, an empty signifier. In other words, criticism of Jewish nationalism, Jewish lobbying and Jewish power can only be realised as a legitimate critique of ideology, politics and practice.

“Professor Yeshayahu Leibowitz, a Latvian-born philosopher at the Hebrew University, was probably first to suggest that the Holocaust has become the new Jewish religion.

“This new religion is coherent enough to define its ‘antichrists’ (Holocaust deniers), and powerful enough to persecute them (through Holocaust denial and hate-speech laws).

“The Holocaust religion serves both right and left Jewish political discourse, but it appeals to the goyim as well, especially those who preach and advocate killing in the name of ‘freedom’, democracy and ‘moral interventionism’.

“That which maintains the Jewish collective identity is fear.

“To a certain extent, the Holocaust religion signals the final Jewish departure from monotheism, for every Jew is potentially a little God or Goddess. Abe Foxman is the God of anti-defamation, Alan Greenspan the God of ‘good economy’, Milton Friedman is the God of ‘free markets’, Lord (Peter) Goldsmith the God of the ‘green light’, Lord (Michael) Levy the God of fundraising, Paul Wolfowitz the God of US ‘moral interventionism’. AIPAC (the American–Israel Public Affairs Committee) is the American Olympus, where mortals elected in the US come to beg for mercy, forgiveness for being Goyim and for a bit of cash.

“To be a Jew is to see a threat in every Goy, to be on a constant alert.

“…whatever is good for the Jews is simply good.

“The Jewish population in the UK is 280,000 or 0.46 per cent. There are 650 seats in the House of Commons so, as a proportion, Jewish entitlement is only three seats. With 24 seats Jews are eight times over-represented. Which means, of course, that other groups must be under-represented, including Muslims. If Muslims, for instance, were over-represented to the same extent as the Jews (i.e. eight times) they’d have 200 seats. All hell would break loose.

“Jewish history engages with the basic question of whether a given account is ‘good for the Jews’ or not.

“The dismissal of factuality or lack of commitment to truthfulness are actually symptomatic of contemporary Jewish collective ideology and identity politic.

“In the Jewish intellectual insular world, one first decides what the historic moral is, then one invents ‘a past’ to fit.

“As long as we fail to ask questions, we will be subjected to Zionist lobbies and their plots. We will continue killing in the name of Jewish suffering. We will maintain our complicity in Western imperialist crimes.

“With millions of besieged Palestinians, Israel has given itself the reputation of a pariah state.

“How is it that, in spite of the Holocaust, Israel and Jewish lobbies invest so much energy in evoking hatred towards enemies of Israel and world Jewry?

“…envisage an horrific situation in which an Israeli so-called ‘pre-emptive’ nuclear attack on Iran escalates into a disastrous nuclear war, in which tens of millions of people perish.

“What do modern emancipated Jews want?”

In his Epilogue, Gilad illustrates the difficulties he faced as an inquiring youth:

“I asked the emotional tour guide if she could explain the fact that so many Europeans loathed the Jews so much and in so many places at once. I was thrown out of school for a week.

“It seems I didn’t learn the necessary lesson because when we studied the middle age blood libels, I again wondered out loud how the teacher could know that these accusations of Jews making Matzo out of young Goyim’s blood were indeed empty or groundless. Once again I was sent home for a week. In my teens I spent most of my mornings at home rather than in the classroom.”

The Wandering WHO? provides a rare perspective on Jewishness, Judaism, Jewish politics, Zionism, identity crises, self-hate and self-love.

It’s a book that will awaken many. It can be pre-ordered from Amazon.com

Al-Assad goes digital as attacks turn to ridicule

Some explaining about the three humouristic clips

By Weedah Hamzah Sep 1, 2011, 5:01 GMT

Damascus/Beirut – Facing domestic turmoil, Syrian President Bashar al-Assad calls his ally, Iranian President Mahmoud Ahmadinejad. One quick conversation later, the Iranians are preparing a special rocket for al-Assad to use against protesters.

Cue the … humour?

Syrian activists have unleashed a new weapon in their attempts to dislodge al-Assad from power: ridicule. That comes in the form of a series of new cartoons – some viewable on YouTube, under the name Wikisham.

‘Ridiculing Syrian president Bashar al-Assad and his regime, is a new way for promoting our revolution,’ Rami Nakhle, a Syrian activist who lives in Lebanon, told the German Press Agency dpa.

WikiSham, (Sham in Arabic means Damascus) consists mainly of satirical mocking of al-Assad; his brother Maher, head of the military arm of the regime; and his cousin Rami Makhlouf, a well-known Syrian business tycoon.

The goal is for the cartoons to prompt more Syrians to join the fight for change – since mid-March more than 2,000 have died in crackdowns on the pro-democracy protest movement, report human rights groups – and hopefully end the regime.

‘Revolutionaries around the globe resort to cartoons because they condense an overall theme that may be complicated in reality and also to increase their supporters as well as encourage people to enroll in their ranks,’ Hala Raad, a Lebanese psychologist told dpa.

The characters are digitally animated, speaking in colloquial Arabic. There are no subtitles in other languages.

The cartoons do not spare Syria’s main backers, such as Ahmadinejad and Ayatollah Ali Khamenei, supreme guide of the Iranian revolution.

They also try to depict what protesters say is happening behind the scene.

Since the Syrian uprising started, activists have accused Iran and its allies in Lebanon, Hezbollah, of helping out the Syrian security forces in crackdowns.

‘The ideas reflect the real facts and how the regime deals with the issues of the people who are calling for their freedom and rights,’ said Nakhle.

‘We found it the best way to show the people around the Arab world how this regime deals with local and political issues,’ he added.

In another episode, al-Assad appears disguised, asking a wise man about the meaning of the Syrian revolution’s slogan, ‘The Syrian people will never accept oppression.’

‘My son, kings and presidents should know no matter what they do, if their people are unhappy with their rulings, they will pay one day and nothing, not even God, will protect them,’ the wise man tells Assad.

Most of the episodes take place in the ‘People’s Palace,’ the presidential headquarters where the real al-Assad lives.

The president usually seems worried in the episodes, mainly taking military advice from his brother Maher, who is always wearing army fatigues.

Maher al-Assad, who heads the fourth brigade, has been blamed for most of the crackdowns and the killings on the pro-democracy protesters.

The dialect used by the characters is in a heavy accent to remind that the Assad family – which has ruled Syria for 41 years – comes from the Alawite mountains overlooking the Mediterranean. That emphasizes that the Alawite minority – Shiites – rules a majority composed of Sunni Muslims. Website: http://www.YouTube.com/user/wikisham

source

Fatal torture ‘widespread’ in Syrian jails – Middle East – Al Jazeera English

Fatal torture ‘widespread’ in Syrian jails – Middle East – Al Jazeera English.

Unbearable to listen to the brother of the victim but do bear with his narration.

The Murder of Sakher Hallak by the Syrian Security Apparatus

The chronology of events:
•        After visiting the USA to attend a medical conference, Dr. Sakher Hallak was arrested by the Syrian secret police, the Mukhabarat, on Wednesday, May 25, 2011, on his way home from work, at 11:30 at night.
•        On Thursday, May 26, his wife called a person she knew, a relative who worked in the Syrian Congress, named Adnan Alsokhneh. He assured her that the Mukhabarat had him, and that he will ensure that he is released soon.
•        On Thursday, Sakher’s office manager/nurse contacted one of his patients who has connections in Damascus. He told her that someone form the intelligence service wrote up something against Sakher, and that he was in deep trouble. He promised to check on his status at the Mukhabarat, and to call her back with any new information.
•        Dr. Sakher Hallak called his best friend, a psychiatrist, on Thursday morning to tell him that he is at the Mukhabarat and that he is well, and that he would be released in a couple of days. The Mukhabarat wanted to ask him about his recent visit to the USA, he said. He visited the USA from April 15 to May 05, 2011 in order to attend a medical conference in Miami, Florida. Later that morning, his friend visited Sakher, and he told the family that Sakher was well.
•        On Friday, May 27, the Mukhabarat interviewed Sakher’s wife and daughter. They were told that everything would be OK, and that he would be released on Saturday.
•        On Saturday, his wife called again, and she was told that he should be on his way home, but he had to stop at the courthouse to sign some documents.
•        His body was found freshly dead Friday at 6 PM, in a village 20 km from Aleppo. It was dumped in a ditch in an out-of-the-way area.
•        On Saturday evening, May 28, the coroner’s office called family, and told them that they have a body in the morgue, and that it might belong to Sakher.
•        Indeed, the body was that of Sakher. There was evidence of multiple injuries, consistent with torture and direct trauma to the head. His eyes and his penis were mutilated. Most of the bones in his body were broken, and marks from different types of boots were imprinted on his body. He died by strangulation. There were handcuff and rope marks on his fingers, suggesting that he was trying to dislodge the rope off of his neck.
•        In the morgue, the Mukhabarat told family that they never had Sakher in their custody, but, that, instead, they found him dead on the street.
•        The coroner’s official cause of death was torture and strangulations by rope. They refused to release the full report or the date and time of death.
•        The Mukhabarat wrapped the body with gauze, like a mummy, making sure that only his face, with his eyes closed, and his feet were showing, to prevent any incriminating photos. The family was not allowed to be alone with his body.
•        Sakher’s body was monitored by 2 Mukhabarat agents at all times. They also prevented people from attending his funeral; only 200 were allowed to attend. They used official cars to transport the body to the funeral and made sure that no photos were taken.
•        The family were told that he was killed by the Mossad. No one believed it, since he was a physician, not a nuclear scientist.
•        Subsequently, the family was told that his nurse manager murdered him. They took the cameras out of his office, and accused her of stealing. She was in jail for a period of time, charged with theft, but not murder. She was released recently.
•        In June 2011, a physician, helping a boy injured in a demonstration in Aleppo, was arrested by the Shabiha. They told him that he was being taken away to join Dr. Sakher Hallak.

21 More Rules for Translators: Susan Bernofsky and Hala Salah Eldin Hussein

Posted on August 4, 2011 by mlynxqualey| 1 Comment

Multiaward-winning Susan Bernofsky, widely considered to be one of the best English translators of German literature today, has translated works by Robert Walser, Hermann Hesse, and Yoko Tawada. Among other awards, she has two honours from the PEN Translation Fund (2005, 2007) as well as the Helen and Kurt Wolff Translation Prize (2006). Plus, she blogs at translationista.com.

1. Always be a writer while you are translating, and every time you forget, bring yourself back to it.

2. The most important thing about the structure of a sentence is the order in which the bits of information arrive.

3. If the original text is not well-written, you are doomed; feel free to despair.

4. If the original is well-written, make sure you understand exactly what’s good about it, i.e. what constitutes this writer’s characteristic style.  Getting the tone right is key.

5. Get up from your computer at least once every hour to stretch and walk around.  Translating in a stupor isn’t going to work out to anyone’s satisfaction.

6. The most important reference work you can own is a Roget’s International Thesaurus.  Indexed, not in dictionary form.  Yes, it does make a difference.  And no, there is no dictionary of synonyms available online that can hold a candle to a good Roget’s.

7. No, it’s not good enough yet, keep revising.

8. I can’t believe you’re asking again already.  Revise some more.

9. Read everything you translate aloud, preferably to a bookloving listener who can be trusted to furrow a brow when a phrase is off.

10. Read lots and lots of gorgeous books at all times so that your head will constantly be filled with the cadences of literary greatness.

11. Remember that no matter what hard work it is, translating is supposed to be fun; if you consistently find yourself not having fun while translating, why don’t you try something else that you might actually make some money at?

Hala Salah Eldin Hussein is Albawtaka Review editor and general manager of Albawtaka Publishing House. Albawtaka Review is an Arabic independent (non-governmental) non-profit online quarterly concerned with translating English short fiction into Arabic. Here is a brief introduction in English about the project: http://albawtaka.com/whoareweenglish.htm You can also read more about Hussein here.

Make peace with the profession.

If you have fantasies about becoming an author, translation is not the job for you. If you look with envy at “your” author, you are not cut for the job. If you think you could learn from others, so one day you will write by yourself, you will never give it all. If you are jealous of not being under the spotlight, rather the author, look for another job. You should love the very act of translation. Make your peace with it!

Render into your mother tongue.

I don’t care if you were taught in Oxford University or your mother is a half-Mexican, half-Irish citizen. If you have spent your early years in an Arab country, another English native translator will probably do a better job rendering Arabic “literary” texts into English. Don’t do it!

Have sources, have weapons.

You are not a dictionary; you will never be a dictionary. English-Arabic literary translators should be armed – all at the same time – with Almawred Dictionary, (both Arabic-English and English-Arabic), dictionary.com, Oxford Genie dictionary, OED dictionary, lexicons.ajeeb.com, and finally links to alphabetized slang dictionaries online. Don’t assume the right equivalent even if it sounded logic; dig deep into every dictionary. Dictionaries will teach you that your horizon is shamefully limited and there are tons of implications to each and every word.

Don’t act like an Oxford Genie though!

Don’t explain, don’t explicate, and don’t clarify. You are not an Oxford Genie Dictionary. If it took an English-speaking reader 7 seconds to get it, it should take the same period for an Arab to get it. Vagueness is not a sin. Vagueness — intended or unintended, out of cleverness or out of stupidity — is not for you to decipher.

Be meek at first, rule at last.

You need to have this sense of modesty — even servility — about the text. You can’t work feeling confident and strong, you will be crushed. Creep up on its lines in your first draft, check every word, suspect every meaning, and be humble to its potentials. With your initial and second drafts done, you can afford to follow your own rules, aesthetics of your own mother tongue. Don’t go too far you would lose this imaginary link between the two texts, but be sure to end up gaining power over the text. It’s YOURS now. And you have the right to bring out the very honest version of it.

Be there by not being there.

You are not there to fabricate or render a text into another that you might like more. Don’t flirt with the idea of delivering the “soul” of the text, not its exact words. Both can go together. Soul is good, soul is cool. But if you purposefully left out an adjective or an adverb, you are committing high treason. Literal is not a bad word.

When it comes to literature, love your text.

Spending a long time with a text can be a serious punishment if you are not in awe of it. If you have the urge to alter the text, add a few words here, erase this, copy and paste that in another place, you are not a fan. If you think the text could have come out better if the author tackled it in a different way, you are not in love with it. Emotionally, you should think of it as YOUR text, but in a slightly different way.

Take it as it gets ugly; take it as it gets you anywhere.

A sober PhD doctor doesn’t speak like an addict vagabond. Only a fool would make them utter the same words, have the same attitude. If an author does, there is a reason for it (Fantasy might interfere; it’s not your job to decide!) Don’t mess up with your characters. Rule is you translate a sentence in Standard English into another sentence in Standard Arabic, same goes for colloquial words. Jump freely between language tones, but follow the text. Your language can handle it. In a conservative society, guarded by a strict censorship system, don’t go for it aiming to create a “clean” text. It is certainly not your place to bowdlerize it. Slang words and profane language are there for a purpose. You are not a guard of morality.

Sleep on it.

The brain works in stages. You have to forget what you have learned or worked on in order to be able to detect its flaws. Eyes can get blind in one single setting no matter how many times you have revised your text. A text is like a meal cooked slowly, then put into the fridge, not to sprinkle stuff on it unless it’s solid. Stay away from the text for a week or so, then go back to it. Put the original aside, then play with the newly created text. Smooth the rough edges, place prepositional phrases and other structures where they would sound more Arabic or better suit whatever purpose it serves. Whenever unsure, go back to the original text to make sure you have not stranded out of context.

Please sound Arabic.

Don’t make me skim through a text echoing its original words. Names and places excluded, your text should feel as if it has been written in Arabic. I don’t want to waver between two languages, two cultures maybe. Let go of the original text and dig in the aesthetics of your mother tongue. Try to stay away from trite words, discover new sounds, find words that might sound slightly old, and give it a fresh use. (Don’t go too far; not biblical words, please.). Never take this nonsense about how cultural differences will stand in the way of translation, they NEVER do. Human experience is the same; you will eventually nail the right word, the right tone.

Gore Vidal in Venice Part 1 of 12

from P U L S E
“Freedom of the press is guaranteed only to those who own one.”
Vidal in Venice

At an old bookshop that I frequently visit, I recently found a book titled Vidal in Venice, a glossy coffee-table hardback about the history, architecture and culture of Venice, illustrated with superb artwork and photography. The book was a companion edition to a series of documentaries Gore Vidal wrote and presented in 1985 for Channel 4 about the city he calls ‘perhaps the most beautiful cliche on earth.’ Thanks to the wonders of youtube, today I was able to find it and here it is in its entirety.

For the other 11 see here

Incredible !

Belgium: a small country… so GREAT in History

[youtube http://youtu.be/dHFK71FE8s8?]

Blog at WordPress.com.

Up ↑