Search

band annie's Weblog

I have a parallel blog in French at http://anniebannie.net

Category

translation

Translator as Censor

Posted on October 19, 2011 by mlynxqualey| Leave a comment

Ola al-Saket has interviewed Albawtaka editor Hala Salah Eldin as part of Al Masry Al Youm’s ongoing series on translation, “In Other Words.”

One thing that caught my attention was the paragraph on (self)-censorship:

What’s even “sadder,” says Salah Eldin, is that some translator practice self censorship. A governmental cultural institution translated a novel by Doris Lessing five years ago, yet the sexual scenes were missing. “Lessing was furious, it was said. Censorship officers have nothing to do with it. The translator simply knew his boundaries,” she explains.

It reminded me of an incident Humphrey Davies mentioned, I believe, at his first AUC Center for Translation Studies talk. He told the audience that he’d removed an (unnamed) slur from an (unnamed) text. To his credit, he informed the author of his choice. The author was very angry, although the author initially agreed to the change. But the author’s irritation surfaced again, and Davies put the slur back in.

No doubt translators frequently make small edits to texts they are working on, guessing at how the reception of a given word or phrase will shift between source- and target-language audiences. The one Salah Eddin notes is fairly brazen, and it’s likely the novel doesn’t cohere without the sex, much as a scene from The Hours doesn’t cohere with the kiss between Toni Collette and Julianne Moore. (The Cairo censors did a good job of making it look seamless, I’ll give them that.)

I would just add that I think that it may not always be clear to a translator (or editor) that he or she is censoring. That the line between “making a text work” in another language, with a different audience, and “censorship” is a somewhat grayish one. Avoiding (self)-censorship requires a good deal of self-interrogation.

Internationally Renowned Translator Johnson-Davies Speaks at AUC


In the first of its lecture series, In Translation, AUCs newly established Center for Translation Studies, hosted leading Arabic-English translator Denys Johnson-Davies who shared his memories and encounters with Arab writers during his extensive literary career, including Naguib Mahfouz, Tawfik Al Hakim, Yusuf Idris, Yahya Hakki, Edwar Al Kharrat, Tayeb Saleh and Salwa Bakr.

Start speech Denys Johnson-Davies at 23:40

Blog at WordPress.com.

Up ↑