Search

band annie's Weblog

I have a parallel blog in French at http://anniebannie.net

Category

poetry

Remi Kanazi – ‘Coexistence’, London, 12.11.11

[youtube http://youtu.be/D-8sDYO-EVM?]

Adonis on How to Read ‘Real’ Arab Poetry

When Adonis was on his US tour last year, he visited with some of translator-poet Khaled Mattawa’s students at the University of Michigan. One of Mattawa’s students apparently told the great Syrian poet that poetry was an insufficiently popular form. (Or something to that effect: The New York Times did not quote the student directly.)

Adonis reportedly said:

“Poetry that reaches all the people is essentially superficial. Real poetry requires effort because it requires the reader to become, like the poet, a creator. Reading is not reception.” He smiled and added, “I suggest you change your relationship to poetry and art in general.”

This month in the new journal Asymptote, Adonis’s ideas on how to read poetry are more fully available in English, thanks to a translation of his “Ambiguity” by Elliott Colla.

Adonis writes (via Colla): “Ambiguous is how a reader describes a text that he cannot grasp, or that he cannot master in a way that turns it into a part of what he knows.”

So how should this student relate to “real” poetry (such as Adonis’s)? First, we’ll slip by parts of Adonis’s essay, particularly the bits where he (being Adonis) says things like “since Islam, Arab society has lived in a world of complete certainty.”

Fast-forward instead to section seven, where he describes older poetic forms:

In this manner, poetry, the verbal weapon of the Bedouins, was transformed into an instrument serving the mind, not unlike how a spoon serves the mouth. The value of a tool-instrument lies in our trust and ability to rely upon it. It lies in the confidence we place in it: we lift the spoon to our mouth everyday without thought or effort. We wear shoes everyday without thought or effort. So too are we supposed to read and understand a poem: without thought or effort.

So poetry becomes a form that we can consume, like a popsicle or pop song, without thought or effort. But why clarity? Because clarity is a necessary function of the oral arts:

Oration is a form of articulation that imposes on the speaker a distinctive rhythm, a directness, simple words and clear ideas.

And the need for clarity was further solidified, Adonis says, by Arabic poetry’s status as a “science”:

Arabic poetry began, like every science, to describe reality in terms of minute detail and adequation, and its primary value became tied to its use and benefit. In this way poetry began to move within an intellectual-rational framework, that is, it became a kind of reiteration, a mold, a subject to study and apply, something concerned with presenting “the truth” more than something concerned with innovation and invention.

Those were the “old” poets. Or some old poets. (For instance, Abu Tammam is a modern, or allied with the idea Adonis is equating with modernity.) Anyhow. What then is “real” poetry?

…the poet is a poet only on one condition: only insofar as he sees what others do not and that he discover and push forward.

And who is a real reader? Well, this is an un-real one:

…the reader who proceeds from memory, custom and received tradition, far from the spirit of constant advance and discovery, carries on in his thinking when faced with a poem as his body carries on when faced with a substance to consume: he does not consider himself the owner of the thing until he has consumed it. This kind of reader is good for everything but poetry.

Thus Adonis returns to what he began to tell Mattawa’s student, about how “real” reading is itself a creative exercise, on the same scale as being a real poet:

The difference between them [reader and poet] is a form of complementarity that compels the reader to become another creative genius, another poet.

Go on, bring yourself to the poem:

The Beginning of Speech

Or buy (rent, borrow) Khaled Mattawa’s translation/collection of Adonis, titled Adonis: Selected Poems

Omar Offendum – Straight Street

Omar Offendum – The Arab Speaks of Rivers

I have known rivers,ancient ,dusky rivers

I’ve known rivers:
I’ve known rivers ancient as the world and older than the
flow of human blood in human veins.
My soul has grown deep like the rivers.
I bathed in the Euphrates when dawns were young.
I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.
I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.
I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln
went down to New Orleans, and I’ve seen its muddy
bosom turn all golden in the sunset.

I’ve known rivers:
Ancient, dusky rivers.
My soul has grown deep like the rivers.

By Langston Hughes

The Prince of Poets: Arab Poetry’s Answer to American Idol


Imagine an American TV network deciding to take the American Idol format and apply it to poetry; lining up poets to read their poems in front of temperamental judges while the nation gets out its mobile phones to vote for its favorite poet. One can be sure the show would not survive the first commercial break before the chastened executives pull the plug on it and replace it with yet another series on the Life and Times of Nicole Ritchie. Yet, that was exactly the formula for the latest TV sensation to take Arab countries by storm.

Perhaps the only thing that is as hard as translating Arab poetry to other languages is trying to explain to non-Arabs the extent of poetry’s popularity, importance and Arabs’ strong attachment to it. Whereas poetry in America has been largely reduced to a ceremonial eccentricity that survives thanks to grants and subsidies from fanatics who care about it too much, in the Arab world it remains amongst the most popular forms of both literature and entertainment. Whereas America’s top poets may struggle to fill a small Barnes & Noble store for a reading, Palestine’s Mahmoud Darwish has filled football stadiums with thousands of fans eager to hear his unique recital of his powerful poems. And while in America a good poetry collection can expect to sell some 2,000 copies, in the Arab world the poems of pre-Islamic era poets are still widely read today in their original words, as are those from the different Islamic eras leading to the present. The late Syrian poet Nizar Qabbani had a cult following across the Arab world, and his romantic poems have for decades constituted standard covert currency between lovers.

The Arab World has had its own enormously successful pop music answer to American Idol in Superstar which has concluded its fourth season with resounding success, unearthing some real stars of today’s thriving Arabic cheesy pop scene. But a few months ago, the governors of the Emirate of Abu Dhabi took a bold move by organizing a similar contest for poets. This comes as another step in Abu Dhabi’s ambitious attempts to use its petro-dollars to transform itself into the capital of Arab culture, and one of the world’s leading cultural centers; a Florence to Dubai’s London.

The show, named Prince of Poets, was an enormous success. Some 4,000 poets from across the Arab world sent in submissions to be considered. 35 were chosen for the show, and millions of viewers from across the Arab world tuned in to watch them recite their poetry, get criticized by Arab poetry’s answer to Simon Cowell, Paula Abdul and Randy Jackson (5 older poets and professors), improvise verses on the spot, and address wide-ranging issues from women’s rights, Iraq, love, democratization, Palestine and the old staple of Arab poetry: self-aggrandization. The winner would not only gain fame, but also a grand prize of 1,000,000 UAE Dirhams ($270,000).

The success of the show was wilder than anyone could’ve expected. The Arab press has had reports about how it has achieved the highest ratings in its spot, overtaking football matches and reality-TV; and millions have paid for text messages to vote for their favorite poet.

The turning point in the show’s popularity, many have speculated, came when young Palestinian poet, Tamim Al-Barghouti, read his poem “In Jerusalem“. Tamim, who is a distant cousin and close friend of mine, is the son of famous Palestinian poet and writer Mourid Al-Barghouti (author of the excellent I Saw Ramallah) and Egyptian novelist Radwa Ashour. Tamim’s charisma, poetry, personality and politics captured the imagination of the Arab world. A veteran of years of student political activism in Palestine and Egypt, Tamim was once deported from Egypt by the authorities after engaging in one too many anti-Iraq War protests for the liking of Egypt’s regime. He then moved to America where he completed a Ph.D. in Political Science at Boston University in only three years, before working for the United Nations in Sudan. Through all of this, he has managed to publish four collections of poetry that have received critical acclaim and is expanding his Ph.D. thesis into a book on political identity in the Middle East to be published in 2008. He is now headed to Germany to become a fellow at the Berlin Institute for Advanced Study.

While many contestants opted away from talking about politics in their poems, hoping to not cause any grievance to the generous leaders of the United Arab Emirates who are hosting this show, or to any of the other Arab leaders, Tamim’s poetry was almost entirely political. Whether it was about Palestine, Iraq, or Arab dictatorships, Tamim was as courageous as he was eloquent, raising a few eyebrows in the quiet Emirate where discussing regional politics is not considered the wisest choice of discussion topic.

“In Jerusalem” is a poetic diary of Tamim’s last visit to his land’s occupied capital; a sad traverse through its occupied streets defiled by the occupation soldiers and the illegal settlers living on stolen Palestinian land, and around the apartheid walls choking the city with their racist denial of Palestinians’ basic freedoms and rights. Nonetheless, the poem ends on a cheery and optimistic tone, leading to the jubilant excitement with which the Arab world enjoyed the poem.

Palestinian newspapers have dubbed Tamim The Poet of Al-Aqsa; his posters hang on the streets of Jerusalem and other Palestinian cities, where key-chains are being sold with his picture on them. Sections of the poem have even become ring-tones blaring out from mobile phones across the Arab World, and 10-year-old kids compete in memorizing and reciting it. Hundreds of thousands of people have seen Tamim’s poems on Youtube and other video websites.

But perhaps Tamim’s most amazing feat was how he has galvanized all Palestinians into following him and supporting him. After all of the troubles that Palestine has been through recently, and all the divisions that have been spawned within the Palestinian people, it was very refreshing to finally find something that unequivocally unites all Palestinians, and rouses millions of Arabs behind the cause that was tarred recently by the actions of some Palestinians.

This unifying effect was most glaringly captured when the TV stations of both Hamas and Fatah threw their support behind the unsuspecting Tamim, broadcasting his poems repeatedly, and urging people to vote for him, catapulting him from a little known young poet into a symbol of national resistance and unity. Finally, after months of divisions amongst Palestinians, there was something uniting them: a reminder of the true essence of the cause of the Palestinians, of the real problem, the real enemies and the real need for unity to face these challenges for the sake of Palestinian people and their just cause.

All of which made the final result of the contest most surprising. After having consistently received the highest ranking from the viewers’ votes and the unanimous flattery of the judges, and after a barn-storming flawless last poem that had the judges gushing, Tamim ended up in fifth place out of the five finalists. The poetess that was expected to most strongly challenge Tamim, the Sudanese Rawda Al-Hajj, who had focused her poems on women’s empowerment, finished fourth. The winner, perhaps unsurprisingly, was Abdulkareem Maatouk, a poet from the host country, the United Arab Emirates, whose poems had steered clear of anything political or controversial.

Though Tamim refused to comment, speculation was rife that the results were rigged. That Tamim and Rawda, widely viewed as the two best poets, would finish bottom of the finalists was certainly implausible, and one could not help but imagine that politics came into play. Abu Dhabi may want to fashion itself as the capital of culture, but it probably values its political stability more than any cultural pretenses. Arab regimes may have behaved like warring tribes with narrow self-interest over the past century, but there is one thing in which their cooperation was always exemplary: the effective suppression of all voices of dissent. As the contest became more popular, and the crown of the Prince of Poets more prestigious, it may have become too hard for the organizers to accept giving the trophy to a Palestinian rabble-rouser who in one of his poems bemoaned the times that have “degraded the free amongst us, and made scoundrels into our rulers.”

Nonetheless, there is no doubt who the real winner was; it was not just Tamim and his poetry which will now rival Mahmoud Darwish’s as the voice of the Palestinians, but also the Palestinian people who were reminded of the meaning of their unity, and their cause, which has found its best advertisement that has strengthened the mutual affection, dedication and support of millions of Arabs in the midst of one of its darkest hours.

Al-Quds “In Jerusalem” by Tamim Al-Barghouthi

.

text in Arabic below
Source of translation
By our lover’s house we passed but we were turned away…
By the enemy’s laws and walls
A blessing it could be for me I said…
When you see it, what do you see?
What you cannot bear is what you see…
When from the side of the road its houses appear…
When every soul sees its lover …
And every absentee surrenders to happiness…
To see him before their meeting is her secret as much as it is his…
Even her happiness does not give her safety…
When old Al-Quds you see once…
When the eye shall see it, where ever it turns the eye shall see it…
In Al-Quds… a cabbage vender from Georgia…
Tiring of his wife… a holiday he plans or his walls he shall paint…
In Al-Quds a Torah and an old man from upper Manhattan did come…
Its codes and rules a Polish kid teaches…
In Al-Quds an Abyssinian policeman closes a road in the market…
A machinegun on a twenty years old settler’s shoulder is carried…
A skullcap greeting the Wailing Wall…
Blond European tourists, Al-Quds they never see…
Photos they take for each other or with a reddish woman vender…
In Al-Quds soldiers with their boots as if over the clouds they creep…
In Al-Quds on the asphalt we prayed…
In Al-Quds. Others are in Al-Quds, except you…

History stirred at me smiling…
To see somebody else or err you thought???
Here they are facing you, they are the writing, and you are the margin …
O son… a veil you thought your visit from city’s face you shall remove…
To see from under it the hard reality of Al-Quds…

In Al-Quds everybody is there except you…
The city’s epoch is two epochs…
A foreign epoch steps in tranquilly, it doesn’t change…
As if in sleep it is walking…
And there is another one, latent and veiled…
Avoiding the foreign it is without sound walking…
Al-Quds knows itself…
Ask any creature, and then all shall indulge you…
With a tongue everything in the city is, when you ask it shall disclose…
In Al-Quds the crescent is like an embryo more vaulting it becomes…
Hunched-like it rests over domes…
Through the years relations developed…
The father’s relations with his children…
In Al-Quds buildings’ stones are citations from the Koran and the Gospels…
In Al-Quds beauty’s identification is octagonal and blue…

A golden dome looking like a curved mirror on top of it…
Synopsized in it you see the sky’s face…
Coddled and brought near…
Distributed like relief bags for the needy under siege…
After the Friday sermon of a people
For help open their hands…
In Al-Quds the sky got mixed with the people, we protect it, it protects us…
On our shoulders we always carry it…
If time aggrieves its moons…
In Al-Quds as if like smoke is the texture of the swarthy marble pillars…
Overtops mosques, churches and windows…
The morning’s hand it holds to show its colored engraving…
He says: “no it is like this”…
She replies: “no like this it is”…
If disagreement lengthy it becomes… they partake…
Because outside the threshold the morning is free…
But to enter if he wants, he has to accept God’s judgment…

In Al-Quds a school there is for a Mamluke* from beyond the river he came…
In an Asfahan slave market they sold him…
To a Baghdadi merchant…
To Aleppo he came, its amir frightened he became of the blueness in his left eye…
To a caravan going to Egypt he was given…
To become years later the Mongol’s defeater and the sultan…

In Al-Quds a smell there is, which establishes Babylon and India in a perfumer’s shop…
By God a language it has, you will understand if you listen…
And it tells me when tear gas bombs they shoot at me: “Don’t worry…”
Defused it gets when the smell of the gas wanes to tell me: “Did you see”…
In Al-Quds contradictions and miracles at ease it becomes and God’s people won’t deny…
As if cloth pieces new and old they check…
Wonders there by the hand are felt…
In Al-Quds an old man’s hand you shake…
Or a building you touch…
A poem or two, you, the son of the noble, on your hand palms you shall find incised…
In Al-Quds in spite of the chain of nakabat (tragedies) a smell of childhood there is in the wind…
The wind of innocence…
In the wind between two bullets, pigeons you shall see flying announcing a state …

In Al-Quds graves arrayed in lines they are, as if lines they are in the city’s history and the book is its soil…
Everybody passed from here…
Al-Quds accepts anybody who visits it whether infidel or believer he is…
In it I pass and its tombstones I read in all the world’s languages…
In it there is African, European, Kafjaks, Syklabs, Bushnaks, Tartars, Turks, and God’s peoples.
The doomed, the poor, landlords, the dissolute, and hermits…
In it there is whoever treaded on the earth…
Do you think it could hardly provide us alone with living???

O you history writer what happened to exclude us alone…
You old man, again reread and rewrite… mistakes you committed…
The eye shuts and opens…
Left wise the yellow car driver turned…
Away from Al-Quds’ gate…
Al-Quds we bypassed…
The eye sees it in the right mirror…
Its colors changed before sunset…
If a smile surprises me…
How it sneaked in between tears I don’t know, she told me when I went far too far…
“You weeper behind the wall… fatuous you are?
Are you mad… Your eye shouldn’t cry, you forgotten one from the book’s text…
You Arab your eye shouldn’t cry… You should know that…
In Al-Quds, all mankind is in Al-Quds but I see nobody in Al-Quds except you…”

تميم البرغوثي

في القدس

مرَرْنا عَلى دارِ الحبيب فرَدَّنا                 عَنِ الدارِ قانونُ الأعادي وسورُها

فَقُلْتُ لنفسي رُبما هِيَ نِعْمَةٌ                   فماذا تَرَى في القدسِ حينَ تَزُورُها

تَرَى كُلَّ ما لا تستطيعُ احتِمالَهُ              إذا ما بَدَتْ من جَانِبِ الدَّرْبِ دورُها

وما كلُّ نفسٍ حينَ تَلْقَى حَبِيبَها              تُسَرُّ ولا كُلُّ الغِيابِ يُضِيرُها

فإن سرَّها قبلَ الفِراقِ لِقاؤُه                  فليسَ بمأمونٍ عليها سرُورُها

متى  تُبْصِرِ القدسَ العتيقةَ مَرَّةً                فسوفَ تراها العَيْنُ حَيْثُ تُدِيرُها

في القدسِ، بائعُ خضرةٍ من جورجيا برمٌ بزوجته

يفكرُ في قضاءِ إجازةٍ أو في في طلاءِ البيتْ

في القدس، توراةٌ وكهلٌ جاءَ من مَنْهاتِنَ العُليا

يُفَقَّهُ فتيةَ البُولُونِ في أحكامها

في القدسِ شرطيٌ من الأحباشِ يُغْلِقُ شَارِعاً في السوقِ،

رشَّاشٌ على مستوطنٍ لم يبلغِ العشرينَ،

قُبَّعة تُحَيِّي حائطَ المبكَى

وسياحٌ من الإفرنجِ شُقْرٌ لا يَرَوْنَ القدسَ إطلاقاً

تَراهُم يأخذونَ لبعضهم صُوَرَاً

مَعَ امْرَأَةٍ تبيعُ الفِجْلَ في الساحاتِ طُولَ اليَومْ

في القدسِ دَبَّ الجندُ مُنْتَعِلِينَ فوقَ الغَيمْ

في القدسِ صَلَّينا على الأَسْفَلْتْ

في القدسِ مَن في القدسِ إلا أنْتْ

وَتَلَفَّتَ التاريخُ لي مُتَبَسِّماً

أَظَنَنْتَ حقاً أنَّ عينَك سوفَ تخطئهم، وتبصرُ غيرَهم

ها هُم أمامَكَ، مَتْنُ نصٍّ أنتَ حاشيةٌ عليهِ وَهَامشٌ

أَحَسبتَ أنَّ زيارةً سَتُزيحُ عن وجهِ المدينةِ يابُنَيَّ

حجابَ واقِعِها السميكَ لكي ترى فيها هَواكْ

في القدسِ كلًّ فتى سواكْ

وهي الغزالةُ في المدى، حَكَمَ الزمانُ بِبَيْنِها

ما زِلتَ تَرْكُضُ إثْرَهَا مُذْ وَدَّعَتْكَ بِعَيْنِها

رفقاً بِنَفسكَ ساعةً إني أراكَ وَهَنْتْ

في القدسِ من في القدسِ إلا أَنْتْ

يا كاتبَ التاريخِ مَهْلاً،

فالمدينةُ دهرُها دهرانِ

دهر مطمئنٌ  لا يغيرُ خطوَه وكأنَّه يمشي خلالَ النومْ

وهناك دهرٌ، كامنٌ متلثمٌ يمشي بلا صوتٍ حِذار القومْ

والقدس تعرف نفسها،

إسأل هناك الخلق يدْلُلْكَ الجميعُ

فكلُّ شيئ في المدينةِ

ذو لسانٍ، حين تَسأَلُهُ، يُبينْ

في القدس يزدادُ الهلالُ تقوساً مثلَ الجنينْ

حَدْباً على أشباهه فوقَ القبابِ

تَطَوَّرَتْ ما بَيْنَهم عَبْرَ السنينَ عِلاقةُ الأَبِ بالبَنينْ

في القدس أبنيةٌ حجارتُها اقتباساتٌ من الإنجيلِ والقرآنْ

في القدس تعريفُ الجمالِ مُثَمَّنُ الأضلاعِ أزرقُ،

فَوْقَهُ، يا دامَ عِزُّكَ، قُبَّةٌ ذَهَبِيَّةٌ،

تبدو برأيي، مثل مرآة محدبة ترى وجه السماء مُلَخَّصَاً فيها

تُدَلِّلُها وَتُدْنِيها

تُوَزِّعُها كَأَكْياسِ المعُونَةِ في الحِصَارِ لمستَحِقِّيها

إذا ما أُمَّةٌ من بعدِ خُطْبَةِ جُمْعَةٍ مَدَّتْ بِأَيْدِيها

وفي القدس السماءُ تَفَرَّقَتْ في الناسِ تحمينا ونحميها

ونحملُها على أكتافِنا حَمْلاً

إذا جَارَت على أقمارِها الأزمانْ

في القدس أعمدةُ الرُّخامِ الداكناتُ

كأنَّ تعريقَ الرُّخامِ دخانْ

ونوافذٌ تعلو المساجدَ والكنائس،

أَمْسَكَتْ بيدِ الصُّباحِ تُرِيهِ كيفَ النقشُ بالألوانِ،

وَهْوَ يقول: “لا بل هكذا”،

فَتَقُولُ: “لا بل هكذا”،

حتى إذا طال الخلافُ تقاسما

فالصبحُ حُرٌّ خارجَ العَتَبَاتِ لَكِنْ

إن أرادَ دخولَها

فَعَلَيهِ أن يَرْضَى بحُكْمِ نوافذِ الرَّحمنْ

في القدس مدرسةٌ لمملوكٍ أتى مما وراءَ النهرِ،

باعوهُ بسوقِ نِخَاسَةٍ في إصفهانَ  لتاجرٍ من أهلِ بغدادٍ أتى حلباً  فخافَ أميرُها من زُرْقَةٍ في عَيْنِهِ اليُسْرَى،

فأعطاهُ لقافلةٍ أتت مصراً، فأصبحَ بعدَ بضعِ سنينَ غَلاَّبَ المغولِ وصاحبَ السلطانْ

في القدس رائحةٌ تُلَخِّصُ بابلاً والهندَ في دكانِ عطارٍ بخانِ الزيتْ

واللهِ رائحةٌ لها لغةٌ سَتَفْهَمُها إذا أصْغَيتْ

وتقولُ لي إذ يطلقونَ قنابل الغاز المسيِّلِ للدموعِ عَلَيَّ: “لا تحفل بهم”

وتفوحُ من بعدِ انحسارِ الغازِ، وَهْيَ تقولُ لي: “أرأيتْ!”

في القدس يرتاحُ التناقضُ، والعجائبُ ليسَ ينكرُها العِبادُ،

كأنها قِطَعُ القِمَاشِ يُقَلِّبُونَ قَدِيمها وَجَدِيدَها،

والمعجزاتُ هناكَ تُلْمَسُ باليَدَيْنْ

في القدس لو صافحتَ شيخاً أو لمستَ بنايةً

لَوَجَدْتَ منقوشاً على كَفَّيكَ نَصَّ قصيدَةٍ

يابْنَ الكرامِ أو اثْنَتَيْنْ

في القدس، رغمَ تتابعِ النَّكَباتِ،  ريحُ براءةٍ في الجوِّ، ريحُ طُفُولَةٍ،

فَتَرى الحمامَ يَطِيرُ يُعلِنُ دَوْلَةً في الريحِ بَيْنَ رَصَاصَتَيْنْ

في القدس تنتظمُ القبورُ، كأنهنَّ سطورُ تاريخِ المدينةِ والكتابُ ترابُها

الكل مرُّوا من هُنا

فالقدسُ تقبلُ من أتاها كافراً أو مؤمنا

أُمرر بها واقرأ شواهدَها بكلِّ لغاتِ أهلِ الأرضِ

فيها الزنجُ والإفرنجُ والقِفْجَاقُ والصِّقْلابُ والبُشْنَاقُ

والتاتارُ والأتراكُ، أهلُ الله والهلاك،  والفقراءُ والملاك، والفجارُ والنساكُ،

فيها كلُّ من وطئَ الثَّرى

كانوا الهوامشَ في الكتابِ فأصبحوا نَصَّ المدينةِ قبلنا

يا كاتب التاريخِ ماذا جَدَّ فاستثنيتنا

يا شيخُ فلتُعِدِ الكتابةَ والقراءةَ مرةً أخرى، أراك لَحَنْتْ

العين تُغْمِضُ، ثمَّ تنظُرُ، سائقُ السيارةِ الصفراءِ، مالَ بنا شَمالاً نائياً عن بابها

والقدس صارت خلفنا

والعينُ تبصرُها بمرآةِ اليمينِ،

تَغَيَّرَتْ ألوانُها في الشمسِ، مِنْ قبلِ الغيابْ

إذ فاجَأَتْني بسمةٌ لم أدْرِ كيفَ تَسَلَّلَتْ للوَجْهِ

قالت لي وقد أَمْعَنْتُ ما أَمْعنْتْ

يا أيها الباكي وراءَ السورِ، أحمقُ أَنْتْ؟

أَجُنِنْتْ؟

لا تبكِ عينُكَ أيها المنسيُّ من متنِ الكتابْ

لا تبكِ عينُكَ أيها العَرَبِيُّ واعلمْ أنَّهُ

في القدسِ من في القدسِ لكنْ

لا أَرَى في القدسِ إلا أَنْتْ

 

IS AND IS NOT

by Husayn Al-Kurdi

September 20, 2010


Art is not Life
Poetry is not Struggle
Oppressors are not Oppressed
Peace is not Justice
Suffering is not Redeeming
Losing is not Winning

Begging is not Taking
Complying is not Resisting
Accepting is not Rejecting
Capitalism is not Socialism
Reform is not Revolution
Mendacity is not Veracity

Anguish is not Progress
Exclaiming is not Helping
Tears are not Bullets
Sentiment is not Blood
Pleading is not Overcoming
Appealing is not Overthrowing
Oppressing is not Liberating
Pleasing is not Defying
Beseeching is not Determining
Defending is not Attacking
Cowardice is not Audacity
Ordering is not Serving
Hearing is not Listening
Looking is not Seeing
Feeling is not Engaging
Democracy is not Freedom
Done is not Doing
Imitating is not Creating
Faking is not Making
Dying is not Living
Loaning is not Giving
Running is not Confronting
Abiding is not Deciding
Talking is not Fighting
Agonizing is not Realizing

Art is not Life
Poetry is not Struggle
Oppressors are not Oppressed
Peace is not Justice
Suffering is not Redeeming
Losing is not Winning

“Is/Is Not” Part Two by Husayn Al-Kurdi

Learning is Life
Life is Learning
Love is Indispensable
Capitalism is Mean
Socialism is Caring
Hatred is Motivating
Indifference is Inexcusable
Palestine is Arab
Crying is Cleansing
Iraq is Heroic
Zionism is Despicable
Arabness is Unconquerable
Martyrdom is Heavenly
Teaching is Sacred
Poetry is Touching
Art is Nourishing
Courage is Commendable
Cowardice is Contemptible
Compromise is Unjustifiable
Surrender is Unthinkable
Patience is Necessary
Victory is Inevitable
Attention is Demanded
Moving is Living
Inertia is Death
Ireland is Irish
Civilization is Desirable

Learning is Life
Life is Learning
Love is Indispensable
Victory is Inevitable

Dedicated to the Professors of Revolution who decisively influenced my viewpoint: A.M. Aflaq and J.C. Terpstra

Hadeel’s Song by Hanan Ashrawi

Some words are hard to pronounce—
He-li-cop-ter is most vexing
(A-pa-che or Co-bra is impossible)
But how it can stand still in the sky
I cannot understand—
What holds it up
What bears its weight
(Not clouds, I know)
It sends a flashing light—so smooth–
It makes a deafening sound
The house shakes
(There are holes in the wall by my bed)
Flash-boom-light-sound—
And I have a hard time sleeping
(I felt ashamed when I wet my bed, but no one scolded me).

Plane—a word much easier to say—
It flies, tayyara,
My mother told me
A word must have a meaning
A name must have a meaning
Like mine,
(Hadeel, the cooing of the dove)
Tanks, though, make a different sound
They shudder when they shoot
Dabbabeh is a heavy word
As heavy as its meaning.

Hadeel—the dove—she coos
Tayyara—she flies
Dabbabeh—she crawls
My Mother—she cries
And cries and cries
My Brother—Rami—he lies
DEAD
And lies and lies, his eyes
Closed.
Hit by a bullet in the head
(bullet is a female lead—rasasa—she kills,
my pencil is a male lead—rasas—he writes)
What’s the difference between a shell and a bullet?
(What’s five-hundred-milli-meter-
Or eight-hundred-milli-meter-shell?)
Numbers are more vexing than words—
I count to ten, then ten-and-one, ten-and-two
But what happens after ten-and-ten,
How should I know?
Rami, my brother, was one
Of hundreds killed—
They say thousands are hurt,
But which is more
A hundred or a thousand (miyyeh or alf)
I cannot tell—
So big–so large–so huge—
Too many, too much.

Palestine—Falasteen—I’m used to,
It’s not so hard to say,
It means we’re here—to stay–
Even though the place is hard
On kids and mothers too
For soldiers shoot
And airplanes shell
And tanks boom
And tear gas makes you cry
(Though I don’t think it’s tear gas that makes my mother cry)
I’d better go and hug her
Sit in her lap a while
Touch her face (my fingers wet)
Look in her eyes
Until I see myself again
A girl within her mother’s sight.

If words have meaning, Mama,
What is Is-ra-el?
What does a word mean
if it is mixed
with another—
If all soldiers, tanks, planes and guns are
Is-ra-el-i
What are they doing here
In a place I know
In a word I know—(Palestine)
In a life that I no longer know?

source

Mourid Barghouti on Writing as Displacement

I had just finished I Saw Ramallah, which was published in English in 2000 by AUC Press. I have no excuse for being 10 years late to this beautiful book, and am reading it now because of translator Ahdaf Souief’s upcoming visit to Cairo, as part of the AUC’s “in translation” series.

I will have to say more about the book, because it’s creaking and shifting inside me, but for now I just wanted to quote this passage on writing:

read on

Blog at WordPress.com.

Up ↑