When Adonis was on his US tour last year, he visited with some of translator-poet Khaled Mattawa’s students at the University of Michigan. One of Mattawa’s students apparently told the great Syrian poet that poetry was an insufficiently popular form. (Or something to that effect: The New York Times did not quote the student directly.)
Adonis reportedly said:
“Poetry that reaches all the people is essentially superficial. Real poetry requires effort because it requires the reader to become, like the poet, a creator. Reading is not reception.” He smiled and added, “I suggest you change your relationship to poetry and art in general.”
This month in the new journal Asymptote, Adonis’s ideas on how to read poetry are more fully available in English, thanks to a translation of his “Ambiguity” by Elliott Colla.
Adonis writes (via Colla): “Ambiguous is how a reader describes a text that he cannot grasp, or that he cannot master in a way that turns it into a part of what he knows.”
So how should this student relate to “real” poetry (such as Adonis’s)? First, we’ll slip by parts of Adonis’s essay, particularly the bits where he (being Adonis) says things like “since Islam, Arab society has lived in a world of complete certainty.”
Fast-forward instead to section seven, where he describes older poetic forms:
In this manner, poetry, the verbal weapon of the Bedouins, was transformed into an instrument serving the mind, not unlike how a spoon serves the mouth. The value of a tool-instrument lies in our trust and ability to rely upon it. It lies in the confidence we place in it: we lift the spoon to our mouth everyday without thought or effort. We wear shoes everyday without thought or effort. So too are we supposed to read and understand a poem: without thought or effort.
So poetry becomes a form that we can consume, like a popsicle or pop song, without thought or effort. But why clarity? Because clarity is a necessary function of the oral arts:
Oration is a form of articulation that imposes on the speaker a distinctive rhythm, a directness, simple words and clear ideas.
And the need for clarity was further solidified, Adonis says, by Arabic poetry’s status as a “science”:
Arabic poetry began, like every science, to describe reality in terms of minute detail and adequation, and its primary value became tied to its use and benefit. In this way poetry began to move within an intellectual-rational framework, that is, it became a kind of reiteration, a mold, a subject to study and apply, something concerned with presenting “the truth” more than something concerned with innovation and invention.
Those were the “old” poets. Or some old poets. (For instance, Abu Tammam is a modern, or allied with the idea Adonis is equating with modernity.) Anyhow. What then is “real” poetry?
…the poet is a poet only on one condition: only insofar as he sees what others do not and that he discover and push forward.
And who is a real reader? Well, this is an un-real one:
…the reader who proceeds from memory, custom and received tradition, far from the spirit of constant advance and discovery, carries on in his thinking when faced with a poem as his body carries on when faced with a substance to consume: he does not consider himself the owner of the thing until he has consumed it. This kind of reader is good for everything but poetry.
Thus Adonis returns to what he began to tell Mattawa’s student, about how “real” reading is itself a creative exercise, on the same scale as being a real poet:
The difference between them [reader and poet] is a form of complementarity that compels the reader to become another creative genius, another poet.
Go on, bring yourself to the poem:
Or buy (rent, borrow) Khaled Mattawa’s translation/collection of Adonis, titled Adonis: Selected Poems
I have known rivers,ancient ,dusky rivers
I’ve known rivers:
I’ve known rivers ancient as the world and older than the
flow of human blood in human veins.
My soul has grown deep like the rivers.
I bathed in the Euphrates when dawns were young.
I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.
I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.
I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln
went down to New Orleans, and I’ve seen its muddy
bosom turn all golden in the sunset.
I’ve known rivers:
Ancient, dusky rivers.
My soul has grown deep like the rivers.
By Langston Hughes
by Husayn Al-Kurdi
| September 20, 2010
Art is not Life Begging is not Taking Anguish is not Progress Art is not Life “Is/Is Not” Part Two by Husayn Al-Kurdi Learning is Life Learning is Life Dedicated to the Professors of Revolution who decisively influenced my viewpoint: A.M. Aflaq and J.C. Terpstra |
Some words are hard to pronounce—
He-li-cop-ter is most vexing
(A-pa-che or Co-bra is impossible)
But how it can stand still in the sky
I cannot understand—
What holds it up
What bears its weight
(Not clouds, I know)
It sends a flashing light—so smooth–
It makes a deafening sound
The house shakes
(There are holes in the wall by my bed)
Flash-boom-light-sound—
And I have a hard time sleeping
(I felt ashamed when I wet my bed, but no one scolded me).
Plane—a word much easier to say—
It flies, tayyara,
My mother told me
A word must have a meaning
A name must have a meaning
Like mine,
(Hadeel, the cooing of the dove)
Tanks, though, make a different sound
They shudder when they shoot
Dabbabeh is a heavy word
As heavy as its meaning.
Hadeel—the dove—she coos
Tayyara—she flies
Dabbabeh—she crawls
My Mother—she cries
And cries and cries
My Brother—Rami—he lies
DEAD
And lies and lies, his eyes
Closed.
Hit by a bullet in the head
(bullet is a female lead—rasasa—she kills,
my pencil is a male lead—rasas—he writes)
What’s the difference between a shell and a bullet?
(What’s five-hundred-milli-meter-
Or eight-hundred-milli-meter-shell?)
Numbers are more vexing than words—
I count to ten, then ten-and-one, ten-and-two
But what happens after ten-and-ten,
How should I know?
Rami, my brother, was one
Of hundreds killed—
They say thousands are hurt,
But which is more
A hundred or a thousand (miyyeh or alf)
I cannot tell—
So big–so large–so huge—
Too many, too much.
Palestine—Falasteen—I’m used to,
It’s not so hard to say,
It means we’re here—to stay–
Even though the place is hard
On kids and mothers too
For soldiers shoot
And airplanes shell
And tanks boom
And tear gas makes you cry
(Though I don’t think it’s tear gas that makes my mother cry)
I’d better go and hug her
Sit in her lap a while
Touch her face (my fingers wet)
Look in her eyes
Until I see myself again
A girl within her mother’s sight.
If words have meaning, Mama,
What is Is-ra-el?
What does a word mean
if it is mixed
with another—
If all soldiers, tanks, planes and guns are
Is-ra-el-i
What are they doing here
In a place I know
In a word I know—(Palestine)
In a life that I no longer know?
I had just finished I Saw Ramallah, which was published in English in 2000 by AUC Press. I have no excuse for being 10 years late to this beautiful book, and am reading it now because of translator Ahdaf Souief’s upcoming visit to Cairo, as part of the AUC’s “in translation” series.
I will have to say more about the book, because it’s creaking and shifting inside me, but for now I just wanted to quote this passage on writing:


